LAFKEN Estudios

LAFKEN Estudios

La denominación LAFKEN Estudios recoge una voz autóctona para designar el espacio llano que se abre ante la vista del observador y que nombra indistintamente la plenitud de las aguas o la llanura. Apelando a la denotación de una dimensión plana, se procura identificar la serie mediante una voz aborigen del Cono Sur y connotar, así, la situación periférica del lugar de enunciación del emprendimiento.

Los objetivos de la serie LAFKEN Estudios se resumen en:

  1. el fortalecimiento de la Traductología como área de vacancia en Argentina,
  2. el diseño de una estructura reticular que congregue aportes específicos desde una diversidad de campos conectados con la Traductología;
  3. el afianzamiento de esa red en lo que respecta al vínculo entre intelectuales de la Universidad Nacional de Córdoba y otras universidades, nacionales e internacionales.

El primer volumen de la serie, Traductología y Neurocognición: Cómo se organiza el sistema lingüístico del traductor, presenta y discute modelos neurocognitivos para entender cuál esla arquitectura del sistema que permite llevar a cabo el proceso de reformulación interlingüísticaa nivel mental y cerebral. El objetivo particular del libro es ofrecer una conceptualizaciónde los cambios arquitectónicos que experimenta el cerebro de un individuo alatravesar tres etapas sucesivas de conocimiento lingüístico, a saber: (i) la etapa monolingüe,(ii) la etapa bilingüe (sin formación traductora) y (iii) la etapa traductora. Este plancronológico de modelización pretende capturar la evolución ontogenética que experimentael cerebro de los estudiantes de traducción en el ámbito local. Para ello, se realizauna exhaustiva revisión de la literatura neurocientífica a fin de determinar: (a) cuáles sonlos sistemas neurofuncionalmente independientes que deben reconocerse en un modelodel sistema traductor, (b) con qué sistemas de memoria se vinculan principalmente y (c)cuál es su localización neuroanatómica. La evidencia considerada proviene de estudiosclínicos y de experimentos con neuroimágenes. El libro incluye una evaluación del modelo:se lo compara con modelos cognitivos abstractos (i.e., no neurológicos) propuestos enla Traductología cognitiva contemporánea y se los ubicaen distintos mapas de la disciplina. La propuesta es innovadoradado que, al día de la fecha, no existe ningúnmodelo integrador del sistema cognitivo del traductorcon probada plausibilidad neurológica. Si bien el temade este volumen reviste cierta complejidad, la informaciónse presenta de tal manera que incluso los lectoressin conocimientos previos sobre neurocognición puedancomprender las numerosas tesis desarrolladas.

 

Año 2012

Autor: Adolfo García